Prediker 3:20

SVZij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.
WLCהַכֹּ֥ל הֹולֵ֖ךְ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃
Trans.

hakōl hwōlēḵə ’el-māqwōm ’eḥāḏ hakōl hāyâ min-he‘āfār wəhakōl šāḇ ’el-he‘āfār:


ACכ הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר
ASVAll go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
BEAll go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
DarbyAll go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
ELB05Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
LSGTout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
SchAlle gehen an einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt auch wieder zum Staub zurück.
WebAll go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen